월 23억 PV, 회원수 450만 명 이상의 지지를 받고 있는 일본 최대 풍속 정보 사이트 '시티헤븐넷'이 운영하는 방일 외국인 여행자 전용 풍속 정보 사이트입니다.

GUIDE
  • chaleur
    SHARU-RU

    KANADE Review

    chaleur 한국인 가능 소프랜드 KANADE

    KANADE [33歳]

    chaleur 한국인 가능 소프랜드 KANADE

    • KANADE [33歳]

    Great

    I first time I came to the store, the staff at the front was very helpful. I could understand a decent amount of Japanese so the language barrier was minimal but we would both pull out a translator when I couldn't understand some sentences.

    Kanade-san was also really great, cheerful person. She is really beautiful in person, and caring with her great service. Will come back at any chance.

    thank you❤️

    It’s been a while since my reply.

    Did you enjoy your trip to Japan?


     

    You mentioned that after meeting Kanade, you would travel to Nagoya and many other places, so I thought our meeting might be just a one-time thing…

    But after you returned here, you came to see me three or four more times, which made me really happy 🥲💓


     

    Around the day before you went back to Canada, as we met more often, even though there was a language barrier, we became closer using translation apps.

    I ended up feeling lonely and even cried… I’m sorry for that (´;ω;`)♡


     

    Meeting you truly felt like a once-in-a-lifetime encounter ✨

    It’s already been about three months, but I still clearly remember your smile and the things we talked about♡


     

    If you ever come to Japan again someday, I would be very happy to see you again ✨

    Until that day, I’ll do my best here at Charule.


     

    Until the day we meet again, please take care and stay well in Canada 🥹💓


     

    답변일:2026년1월11일

    목록 페이지로

    ★☆☆☆
    단어 및 문구 수준. 인사나 자기 소개 정도가 가능.
    ※번역 앱 사용

    ★★☆☆
    간단한 질문과 답변을 할 수 있다.

    ★★★☆
    일반적인 대화가 어느 정도 부드럽게 할 수 있다.

    ★★★★
    대화 상대가 네이티브에서도 큰 문제없이 교환 가능.


    ※★는, 전화나 대면으로 말할 때의 레벨이 됩니다.

    ※★가 낮은 점포에서도, 채팅에서는 자동 번역으로 원활하게 교환이 가능합니다